Единственная ошибка - не исправлять своих прошлых ошибок... /Конфуций/
Russian Bulgarian Chinese (Simplified) Czech English French German Italian Spanish Ukrainian

Маги и волшебники

Мудрецы и подвижники, достигшие даосского совершенства, как правило, обретали некоторые сверхъестественные способности, которые они время от времени проявляли, приводя в изумление простых смертных.
Человек по имени Цзе Янь, овладевший даосской премудростью, умел с помощью перевоплощений скрывать свой истинный облик. Путешествуя, он как-то задержался в столице государства У, где беседовал с тамошним правителем. Князь хотел оставить мудреца у себя и даже оборудовал для него во дворце особый храм. Много раз посылал он к Яню гонцов, желая получить наставления. Даос являлся то отроком, то старцем, не вкушал предложенных угощений и не принимал подношений. Он не приступал к обучению князя, ссылаясь на то, что правитель слишком много времени уделяет праздным развлечениям. Повелитель У разгневался и приказал связать Яня. Своим воинам он повелел стрелять в мудреца из арбалета. Арбалет выстрелил, но на том месте, где только что стоял связанный Цзе Янь, оказались только веревки. А даос-волшебник исчез неизвестно куда.

Полководец Цзя Юн, владевший искусством духов, был убит разбойниками и лишился головы. И все-таки верхом на коне он возвратился в свою ставку, и все следовавшие за ним видели, что ведет их Юн. Обезглавленный полководец обратился к своим спутникам: «Как красивее — с головой или без головы?» Безутешные приближенные отвечали: «С головой красивее». «Да нет, — возразил Юн, — без головы тоже красиво!» С этими словами он умер.

Искусный маг по имени Фэй Чанфан прославился своей властью над демонами и призраками, которые не могли ни обмануть его, ни противиться его воле.

Однажды, совершая прогулку вместе со спутником, Чан-фан увидел даосского ученика в желтом платке и меховой одежде, ехавшего на лошади без седла. Ученик слез с лошади и приветствовал Чан- фана земным поклоном. «Если вернешь ему его лошадь, — сказал Фэй Чанфан, — я освобожу тебя от смертной кары». Удивленный спутник попросил объяснить, что значили эти непонятные слова. Чанфан ответил: «На самом деле он — лис и украл лошадь у духа, охраняющего здешние места».

В другой раз Фэй Чанфан разоблачил и укротил призрака, который принимал облик губернатора и, пользуясь этим, чинил козни. Но как-то раз Чанфан столкнулся на дороге с призраком как раз в то время, когда он направлялся с визитом к настоящему губернатору. Перепуганный призрак оцепенел и не мог даже сдвинуться с места. Потом он снял официальное платье и шапочку, преклонил колени и, ударяя лбом о землю, стал просить пощады. Чанфан укорил его и приказал немедленно принять свой истинный облик. Призрак тут же превратился в огромную черепаху. Потом Чанфан приказал чудовищу явиться к губернатору и покаяться во всех своих преступлениях. Кроме того, маг вручил черепахе письмо для передачи хозяину дамбы. Призрак со слезами принял письмо, отправился к дамбе, положил письмо на землю, лег рядом, вытянул вокруг него шею и тут же испустил дух.

Человек по имени Сюй Дэн совершенствовался в магическом искусстве. Говорили, что сначала он был девицей, а потом превратился в мужчину.

У Сюй Дэна был друг по имени Чжао Бин. Чжао Бин был моложе и относился к Сюй Дэну как к наставнику. Оба даоса обладали богатством и высоком положением, однако отличались простотой и неприхотливостью. Для молений к духам они брали воду из рек, текущих на восток, а вместо мяса обдирали и ели кору шелковичных деревьев.

Однажды, встретившись на горной речке, Сюй Дэн и Чжао Бин стали показывать друг другу свое умение. Сначала Сюй Дэн заговорил воду в речке — и она перестала течь. Потом Чжао Бин заговорил сухой тополь — и дерево покрылось свежими ростками. Оба друга весело смеялись, глядя на свои проделки.

Когда Сюй Дэн покинул свое тело, Чжао Бин уехал в другие края, где простой народ еще ничего о нем не слыхал. Чжао Бин начал с того, что пошутил над хозяином тростниковой хижины. Взобравшись на крышу его жилища, Чжао Бин установил на ней треножник, развел огонь и начал на нем варить себе пищу. Хозяин перепугался, но Чжао Бин только смеялся и ничего не отвечал. При этом хижина ничуть не пострадала.

Какое-то время спустя Чжао Бин хотел переправиться через речку, но лодочники отказались его перевозить. Тогда Чжао Бин развернул шатер, уселся внутри него, продолжительным свистом вызвал ветер и так переправился через бурное течение реки.

После этого простые люди стали относиться к нему с почтением. Множество учеников искали его наставлений. Местный правитель, разгневанный тем, что он смущает народ, схватил Чжао Бина и казнил. Народ же установил в его честь кумирню, которая впоследствии оказалась достойной удивления и восхищения — туда не мог влететь ни один москит.

Искусные и могущественные маги часто казались на первый взгляд людьми слабыми и ничтожными. Мальчик-нищий по имени Хань Иньшэн жил под мостом и постоянно просил милостыню на рынке. Люди на рынке издевались над ним, обливали его помоями, но вскоре он появлялся там вновь, все так же просил милостыню, а на одежде не видно было никаких следов грязи. Старший смотритель рынка приказал сковать ему руки и ноги колодками, но он опять появился на рынке и продолжал собирать подаяние. Тогда смотритель снова заковал его в колодки и собирался казнить, но мальчик вновь сумел уйти. А в семьях тех, кто обливал его помоями, сами собой обрушились крыши, задавив несколько десятков человек. В окрестных селениях даже сложили песенку о том, как почтительно надо обращаться с мальчиком-нищим, чтобы не навлечь на себя беду.

В эпоху, отмеченную ожесточенной борьбой за власть в Поднебесной империи, жил в царстве У даос-волшебник по имени Сюй Гуан.

Как-то он решил показать на рынке свое магическое искусство. Сюй Гуан попросил у одного торговца тыкву, но тот не дал. Тогда даос попросил одно-единственное тыквенное семечко и получил его. Взрыхлив посохом землю, Сюй Гуан посадил семечко. Тыква тут же проросла, сплела стебли, раскрыла цветы, завязала плоды. Сорвав одну тыкву, Сюй Гуан поел сам и угостил всех смотревших. Пока торговцы, отвернувшись от своих товаров, глазели на чудеса, их прилавки опустели.

Как и положено даосскому мудрецу, Сюй Гуан мог предвидеть будущее. Однажды ему пришлось идти мимо ворот старшего полководца Сунь Чэня, которому предстояло стать виновником дворцового переворота. Сюй Гуан подобрал полы одежды и поспешил прочь, отплевываясь во все стороны. Прохожий спросил его, в чем дело. Мудрец ответил, что не может вынести запаха льющейся крови. Старшему полководцу передали эти слова, и он, разгневавшись, приказал казнить Гуана. Ему отрубили голову, но крови не было.

Предвиденное Сюй Гуаном сбылось. Полководец Сунь Чэнь сместил малолетнего государя и возвел на престол своего ставленника. Совершив это злодеяние, могущественный сановник собрался на поклонение могилам императоров. В дороге ветер налетел на повозку Чэня, и она перевернулась. И тут Сунь Чэнь увидел казненного Сюй Гуана, сидевшего на сосне. Волшебник ударял в ладони и со смехом показывал пальцем на полководца. Чэнь спросил у приближенных, что видели они. Но никто из его свиты ничего не заметил. Однако вскоре стало понятно, почему даос смеялся: новый император казнил Чэня.