Станислав Березнюк: "О мифах боевых искусств Китая и не только..."
7. Приверженцем какого стиля ушу являетесь именно вы и почему, если не секрет?
Багуачжан направления Лян Чжэньпу. Как я уже упоминал, в 1991 году я побывал на семинаре Ма Минда в Подмосковье. Благодаря завязавшимся на семинаре связям, я в 1993 году узнал, что на лето планируется новый семинар. Когда я приехал в Москву, то оказалось, что китайцы не приехали, а семинар будут проводить наши тренера. Понятно, что качество в этом случае должно было оказаться гораздо ниже, но тут на моё счастье Андрей Дуранин (к сожалению, уже покойный), с которым я познакомился на прошлом семинаре, сказал мне, что в Москве живёт китайский мастер багуачжан, которому не смогли организовать группу, но Андрей у него занимается индивидуально. Я не поехал на семинар, остался жить у Андрея, и в итоге познакомился с Суй Юньцзяном (он изучал багуачжан направления Лян Чжэньпу у Ли Цзымина). Позаниматься у него не удалось, но впечатление он на меня произвёл. Я тогда взял несколько уроков у Андрея (мы тренировались прямо на съёмной квартире, в которой он жил), плюс он меня познакомил с В.В.Малявиным, который тоже мне рассказал об основах багуачжан.
В 1996 году мне, тогда уже аспиранту, выпала возможность поехать поработать в Италию. Так как визу в итальянском посольстве нужно было ждать довольно долго (чуть ли не две недели), то я использовал ситуацию в своих целях и, приехав в Москву, через того же Андрея Дуранина вышёл на Дай Чао (к сожалению, тоже уже покойного). Дай Чао тогда вёл две группы, по две тренировки в неделю в каждой, но я договорился с ним, что буду ходить в обе группы сразу, и эти десять дней очень интенсивно тренировался, Дай Чао посвящал мне на каждой тренировке чуть ли не половину всего своего времени. К сожалению, я тогда ещё слабо понимал то, как именно надо заниматься, но по крайней мере внешний рисунок движений я заучил.
Естественно, постепенно я знакомился с другими такими же энтузиастами боевых искусств, мы обменивались информацией. Мои красноярские друзья от меня узнали о том, что есть в багуачжан такое направление, как направление, идущее от Лян Чжэньпу, и в 2000-х годах Александр Белобородов и Михаил Натуральный, будучи в Пекине, сумели выйти на Ди Гоюна (который входил в восьмёрку самых первых учеников Ли Цзымина). Они стали организовывать семинары Ди Гоюна в Красноярске, и пригласили туда же и меня. Так я стал заниматься у Ди Гоюна. Теперь есть возможность регулярного получения информации, можно спокойно усваивать очередные порции, не беспокоясь о будущем.
8. Раз уж задал вопрос о стилях ушу, то хотелось бы услышать от вас и ваше мнение о делении на "внешние" и "внутренние" стили. Существует большое количество различных стилей ушу, но почему одни считаются внутренними, а другие внешними? В чем же их отличие?
Я уже упоминал про текст «Мифы боевых искусств Китая»?:) См. «Миф №7». Цитирую:
"Миф 7. Существует древнее объективное деление ушу на "внутренние" и "внешние" стили. К "внутренним" относятся тайцзицюань, багуачжан и синъицюань, к "внешним" - все остальные
Впервые обобщение трех упомянутых стилей под единым термином "нэйцзяцюань" возникло на рубеже XIX-XX веков, когда мастер синъицюань Сунь Лутан с несколькими другими пекинскими мастерами, побратавшись, открыли зал боевых искусств, где стали преподавать тайцзи, синъи и багуа. Зал этот был назван "Зал стилей внутренней семьи". Изначально там собрались мастера четырех стилей, решивших объединить свои знания в единый стиль, но потом мастер северо-восточного тунбэйцюань Чжан Цэ поссорился с Сунь Лутаном и покинул эту компанию, и остались там мастера только трех стилей. Неважественные люди начали называть преподававшиеся там стили "внутренними". Книги Сунь Лутана, где он говорил о том, что суть у тайцзицюань, багуачжан и синъицюань на самом деле одна (как и у всех прочих стилей) лишь усугубили это недопонимание: люди стали говорить, что, якобы, Сунь Лутан утверждал, что эти стили ЯВЛЯЮТСЯ ВНУТРЕННИМИ. При этом обычно утверждающие это, как правило, сами Сунь Лутана не читали, ибо в одной из своих самых знаменитых статей, написанных в 1929 году Сунь Лутан первую четверть статьи посвятил тому, чтобы заклеймить позором тех, кто пытается делить стили ушу на "внутренние" и "внешние", а остальные три четверти рассказывает про свою беседу со старым мастером Сун Шижуном, который высказывал точно такие же мысли, и о том, что "внутренними" и "внешними" бывают не стили, а методы наработки мастерства, и что в любом стиле могут быть как "внутренние", так и "внешние" методы.
Однако все было бесполезно. В китайской культуре "внутреннее" всегда ценилось выше, чем "внешнее", поэтому в китайском понимании "внутренние" стили априорно лучше, чем "внешние". Однако разве какой-нибудь стиль признает себя хуже других? Обратим внимание, что деление на "внутренние" и "внешние" возникло именно среди занимающихся "внутренними стилями", а занимающиеся "внешними стилями" никогда себя представителями "внешних" стилей не называли - ведь это было бы равносильно признанию себя худшими. Все же попытки якобы объективного обоснования отличия "внутренних" стилей от "внешних" обычно демонстрировали лишь плохое знакомство "обоснователей" со стилями, которые они считали "внешними". Очевидно, что для действительно объективного обоснования различия необходимо знакомство исследователя на высоком уровне хотя бы с несколькими десятками стилей китайского ушу - а это выше сил обычного человека; те же подвижники, которые, как Сунь Лутан, действительно серьезно знакомились со многими стилями, мнения о разделении стилей на "внутренние" и "внешние" не поддерживали. Таким образом, деление стилей на "внутренние" и "внешние" - рекламный лозунг, принимаемый некритическим умом за кем-то доказанную истину."
Впервые термин "нэйцзяцюань" - "кулак внутренней семьи" - упоминается в "Эпитафии на могильном камне Ван Чжэннаня", датируемой 1699 годом. Однако речь там идет вовсе не о тайцзицюань, синъицюань и багуачжан (кстати, багуачжан тогда и не существовало), а о конкретном стиле с названием "нэйцзяцюань", к настоящему времени исчезнувшем.
Впервые обобщение трех упомянутых стилей под единым термином "нэйцзяцюань" возникло на рубеже XIX-XX веков, когда мастер синъицюань Сунь Лутан с несколькими другими пекинскими мастерами, побратавшись, открыли зал боевых искусств, где стали преподавать тайцзи, синъи и багуа. Зал этот был назван "Зал стилей внутренней семьи". Изначально там собрались мастера четырех стилей, решивших объединить свои знания в единый стиль, но потом мастер северо-восточного тунбэйцюань Чжан Цэ поссорился с Сунь Лутаном и покинул эту компанию, и остались там мастера только трех стилей. Неважественные люди начали называть преподававшиеся там стили "внутренними". Книги Сунь Лутана, где он говорил о том, что суть у тайцзицюань, багуачжан и синъицюань на самом деле одна (как и у всех прочих стилей) лишь усугубили это недопонимание: люди стали говорить, что, якобы, Сунь Лутан утверждал, что эти стили ЯВЛЯЮТСЯ ВНУТРЕННИМИ. При этом обычно утверждающие это, как правило, сами Сунь Лутана не читали, ибо в одной из своих самых знаменитых статей, написанных в 1929 году Сунь Лутан первую четверть статьи посвятил тому, чтобы заклеймить позором тех, кто пытается делить стили ушу на "внутренние" и "внешние", а остальные три четверти рассказывает про свою беседу со старым мастером Сун Шижуном, который высказывал точно такие же мысли, и о том, что "внутренними" и "внешними" бывают не стили, а методы наработки мастерства, и что в любом стиле могут быть как "внутренние", так и "внешние" методы.
Однако все было бесполезно. В китайской культуре "внутреннее" всегда ценилось выше, чем "внешнее", поэтому в китайском понимании "внутренние" стили априорно лучше, чем "внешние". Однако разве какой-нибудь стиль признает себя хуже других? Обратим внимание, что деление на "внутренние" и "внешние" возникло именно среди занимающихся "внутренними стилями", а занимающиеся "внешними стилями" никогда себя представителями "внешних" стилей не называли - ведь это было бы равносильно признанию себя худшими. Все же попытки якобы объективного обоснования отличия "внутренних" стилей от "внешних" обычно демонстрировали лишь плохое знакомство "обоснователей" со стилями, которые они считали "внешними". Очевидно, что для действительно объективного обоснования различия необходимо знакомство исследователя на высоком уровне хотя бы с несколькими десятками стилей китайского ушу - а это выше сил обычного человека; те же подвижники, которые, как Сунь Лутан, действительно серьезно знакомились со многими стилями, мнения о разделении стилей на "внутренние" и "внешние" не поддерживали. Таким образом, деление стилей на "внутренние" и "внешние" - рекламный лозунг, принимаемый некритическим умом за кем-то доказанную истину."
9. Для многих любителей ушу знакомство с этим боевым искусством начинается с книг, переведенных на русский язык вами. Вы начали изучать китайский язык для того, чтобы читать литературу по ушу или же для каких-то других целей?
Да, именно для чтения спецлитературы. Уже на семинаре 1991 года стало ясно, как много зависит от переводчика: пока переводил А.Маслов – всё было нормально, а стоило его пару раз подменить студентке-китаистке – как никто ничего понять не мог. Чтобы дать понять о характере возникающих трудностей – приведу пример из собственной практики. В первой половине 1990-х в НГУ приехал преподавать ушу профессор Гуань Теюнь из Шэньянского института физкультуры, и мне пришлось переводить его вводную лекцию. Мы договорились, что он напишет текст заранее, я его заранее переведу, а потом он будет по одной фразе произносить – я буду зачитывать по одной фразе перевода. Китайцы решили мне помочь, и пригласили какую-то китаянку, говорящую по-русски. Так вот, эта китаянка во время нашего с Гуань Теюнем общения во время перевода просто сидела, ничего не понимая. Дело в том, что в ушу многие термины взяты из старого китайского языка, в современном языке эти иероглифы уже имеют совсем другие значения. К примеру, иероглиф, который когда-то обозначал «копьё», теперь обозначает «ружьё». Что думала китаянка, когда в её присутствии китайский профессор и российский студент обсуждали «игру с ружьями»? :)
10. С момента того, как вы начали заниматься ушу, уже прошло много времени. Я уверен, что за этот срок вы встречались с большим количеством людей, непосредственно связанных с ушу. Встреча с кем вам запомнилась больше всего? И почему?
Действительно, встречался с очень многими. Но запомнилась встреча с человеком, даже имени которого я, к сожалению уже не помню.
Я был тогда студентом 2-го курса, занимался в вышеупомянутой «секции кунфу». Как-то раз, на одной тренировке, тренер попросил меня пристроить в студенческом общежитии нелегально переночевать какого-то нового парня. Оказалось, что этот парень, услышав, что в Новосибирском Академгородке есть «секция кунфу», специально приехал в Новосибирск, чтобы разыскать эту секцию, посмотреть на преподаваемое в ней своими глазами, и понять, стоит оттуда что-либо взять или нет. Тогда не было никакого интернета, никаких мобильных телефонов, никаких банковских карточек, никаких гостиниц на каждом углу – ничего. Он поехал в абсолютную неизвестность, в незнакомый город, не имея там ни одного знакомого, и даже не очень хорошо представляя, где и что ему надо искать – но он поехал и нашёл. Впоследствии я видел и других людей, настолько же одержимых боевыми искусствами, которые ради того, чтобы посмотреть на заинтересовавшего их по слухам человека, могли поехать на противоположный конец страны (да и сам потом несколько раз совершал подобные «поездки в неизвестность»), но этот парень был первым.
11. Каким образом вы выбираете первоисточник для переводов? Что является главным критерием выбора?
Если речь идёт о переводе «для себя», то перевожу то, что мне по какой-либо причине в данный момент интересно; в этом случае письменный перевод делаю тогда, когда надо разобраться с какими-то деталями с постоянным заглядыванием в словари и справочники, простой технический текст достаточно прочитать «с листа». Если же речь идёт о сотрудничестве с харьковским издательством «Ритм-Плюс», то там первым и основным критерием было ненарушение авторских прав. Нам пришлось тщательно проработать российское, украинское и китайское законодательство об авторских правах, чтобы понять, когда текст переходит в общественное достояние по законам всех этих стран. Оказалось, что речь может идти лишь о работах, изданных до окончания Второй мировой войны. Далее приходилось думать о том, что из этого будет интересно нашему читателю: ведь если книгу не будут покупать – зачем издательству вообще напрягаться с её изданием? К примеру, есть у меня «Записки Цзинь Тая о кулачном искусстве», написанные ещё при династии Сун тысячу лет назад. Я могу потратить кучу времени и сил, продраться через этот средневековый текст а-ля «нъ лъпо ли вы бъшете братiя», но кто у нас слышал о Цзинь Тае? Кому интересны описанные им комплексы кулачного искусства? Поэтому приходилось брать те стили, названия которых «на слуху»: тайцзицюань, багуачжан, синъицюань. На свой страх и риск я перевёл учебник по китайской борьбе шуайцзяо, которая у нас почти неизвестна.
При этом – будем откровенны – книги в 1930-х годах зачастую писали очень плохо. И сами авторы зачастую были малообразованными людьми, и терминология была неустоявшаяся, и писались книги тогда с другими целями. Поэтому, чтобы книга была интересна современному русскоязычному читателю, приходилось проделывать уйму дополнительной работы, составляя приложения, в которых разъясняются вещи, о которых автор не счёл нужным упоминать (например, за очевидностью для китайца того времени). Поэтому ещё одним критерием при выборе книги для издания был такой: а смогу ли я найти достаточно дополнительного материала?
12. Раньше об увлечениях человека можно было судить по его книжной полке, какие книги на ней. Сейчас конечно же в век электронных носителей наверное это уже не актуально. Но какие бы вы книги разместили на своей книжной полке?
- А почему в сослагательном наклонении? В настоящий момент, когда я набираю этот текст, у меня в поле зрения имеются книжные полки моей квартиры, на которых видно порядка 750 книг, а если я ещё и оглянусь… Так что разместил бы я очень много – к сожалению, пространство полок конечно :)
13. Что вы бы рекомендовали любителям ушу в качестве обязательного прочтения?
Роман Ши Найаня «Речные заводи». Он даёт представление о той среде, в которой развивалось реальное ушу: не монахи-отшельники и высоконравственные старцы из кинофильмов, а военные, бандиты с большой дороги и прочий «вольный люд».
14. Помимо своей преподавательской, научной деятельности и переводов вы также модерируете один из самых популярных форумов про боевые искусства. Как вам удается все успевать? В чем секрет такой работоспособности?
А почему вы решили, что я всё успеваю? :) «Вот так и рождаются нездоровые сенсации»(С)проф.Выбегалло. Самое главное – определить, что в настоящий момент времени является для меня наиболее важным, всё остальное идёт лесом. Как правило те люди, которые знают меня лишь по интернету, думают, что я активно занимаюсь переводами, форумами и т.п. На самом деле именно этим я почти не занимаюсь.
15. Есть ли у вас какие-либо увлечения или хобби? Чем вы любите заниматься в свободное время?
Конфуций учил, что самое главное в жизни – это общение с друзьями, поэтому если у меня появляется возможность пообщаться с кем-нибудь из хороших друзей – то я ради этого бросаю всё, что можно бросить. Ещё на 1-м курсе я стал членом Добровольной народной дружины, и с тех пор участие в охране правопорядка – часть моей жизни. В 1990-х я был среди тех, кто помог очистить наш район от уличной преступности; теперь этим занимаются более молодые люди, но я никогда не отказываю в помощи органам правопорядка (к примеру, когда проводятся операции по пресечению наркоторговли, на каждом шаге требуются подтверждения со стороны независимых свидетелей, ибо вокруг наркотиков крутятся большие деньги, и адвокаты обвиняемых обычно стараются прицепиться к любой процессуальной мелочи – только за последний год я был свидетелем по нескольким делам о незаконном обороте наркотиков). Увлекаюсь военной историей, в своё время вёл «Военно-историческую викторину». Люблю хорошую фантастику.
16. И последний вопрос: Не могли бы вы поделиться своими планами на будущее? Над чем вы сейчас работаете? Переводов каких книг нам ждать?
Если честно и откровенно, то никаких. Как я сказал выше, я расставляю приоритеты для своих дел, и переводы занимают в этом списке далеко не самое высокое место. Оказалось, что куча народу, которая в интернете распинается в уважении ко мне, является обычными лицемерами, которых интересует сиюминутная выгода – получить доступ хоть к какому-нибудь из моих переводов, после чего они начинают об меня вытирать ноги. Как я уже упоминал, те переводы, которые предназначались для издания, делались с полным соблюдением всех законов об авторском праве. Естественно, я переводил и более свежие книги, но для распространения эти переводы не предназначались. В своё время находились люди, которые обещали мне по интернету, что переводы им нужны только для себя, что «никому-никому». А потом я вдруг обнаруживал, что мои переводы начинают распространяться направо и налево, да ещё с комментариями типа «это от друга, которому сам Станислав Березнюк дал». Очень трудно было потом китайцам объяснять, что я это не издавал, на этом не зарабатывал, и нарушить их прав никаких намерений не имел, от некоторых обвинений я до сих пор не отмылся.
Если же говорить об официально издаваемых переводах, то смотрите. На то, чтобы подготовить книгу к изданию, уходит порядка года (можно быстрее – но тогда мне придётся отложить в сторону почти всё остальное). Книга выходит, и что мы видим? Вместо того, чтобы честно купить её и компенсировать тем самым расходы издательству (в наш век интернет магазинов это делается очень просто, можно покупать прямо в издательстве), находится «добродетель», который эту книгу сканирует, и выкладывает куда-нибудь на торренты. Когда я увидел, какие издевательские комментарии там по моему адресу при этом пишут (типа «да, мы знаем, что Березнюк против – но вот выложим, и ничего он нам за это не сделает»), то у меня было ощущение, что меня облили дерьмом, наплевали в душу и оскорбили всех родных. Когда тратишь столько времени на такой тяжёлый труд – рассчитываешь на хоть какое-то уважение в ответ. Так что, глубоко неуважаемые пользователи рутрекеров под никами «KoT-o-Fei», «igorek50», «рапира», «roni27» и особенно «almast», вы считаете, что «информация должна быть доступна всем»? Вот и делайте её сами. Именно благодаря вашей деятельности русскоязычные любители ушу моих переводов больше не получат.
Похожие материалы на портале о спортивном и традиционном ушу:
- Китайский ресторан - разнообразие необычных вкусных блюд на вынос
- Алан Кейн, интервью для AllatRa TV, Ирландия, о нашей истинной природе, allatraunites
- 15-й Чемпионат мира по ушу (15th World Wushu Championships)
- Почему китайские фонарики настолько популярны
- Польза от занятий традиционным ушу для детей и взрослых
Новые статьи на портале о спортивном и традиционном ушу:
- Мирослава Малая: "Главный соперник в тебе, чтоб его побороть нужно упорство, трудолюбие, оптимизм, вера в собственные силы..."
- Александра Березина: «Никогда нельзя сдаваться. Результат можно достичь только так»
- Интервью Олега Чуканова сайту isport.ua
- Екатерина Муходанова: Если 100% - победа, то 60% - это способности и возможности спортсмена и 40% - это работа тренера
- Татьяна Кондратьева: "Ушу – это уже моя жизнь, а наша команда, как большая, дружная семья!"
Предыдущие статьи на портале о спортивном и традиционном ушу:
- Александр Радунцев: "Ушу это жизнь..."
- Алексей Лихов: "Никогда не сдавайтесь, и вы достигнете своей цели!!!"
- Борис Самосюк: "Ушу должно раскрывать способности, помогать изучать себя и других."
- Екатерина Винниченко: "Стимулом в работе тренера является результат его спортсмена."
- Владимир Красюк: "Ушу как спортивная дисциплина, воспитывает упорство, целеустремленность, силу духа..."