Особое внимание китайцы уделяли в своих легендах злокозненным духам, которые могут настолько завладеть волей человека, что доведут его до самоубийства. В народе существовало поверье, что большинство случаев самоубийства не обходятся без участия злых духов. Считалось, что веревка, при помощи которой самоубийца свел счеты с жизнью, потом переходит к его призраку, блуждающему с ней в поисках «жертвы-замены», и что если с помощью этой веревки покончил с собой один человек, то это же может случиться и со вторым, и с третьим.
Интересны взгляды китайцев на то, из чего состоит злокозненный дух самоубийцы, каким образом он выходит из духа умершего. Считается, что замену себе ищет не «шэнь» самоубийцы (т. е. душа), т. к. шэнь человека, согласно поверьям, поднимается к небу и соединяется с высшей силой ян, из которой он ранее и зародился. Потому не в его природе нести вред. Вред несет «по» (или «гуй» — еще одна сущность человека), которая спускается на землю и возвращается на то самое место, где человек покончил с собой. Согласно поверьям, по человека — это нечто похожее на сожженные пшеничные отруби, находящиеся под повешенным. Если эту сущность немедленно выкопать, то ее можно разрушить, но если этим пренебречь, она погружается все глубже в землю, и, пока не будет уничтожена, самоубийства будут повторяться. При рождении человек получает два начала — инь и ян, которые составляют его тело, его хунь и по; до тех пор пока оба начала пребывают в гармонии, человек живет, но как только они расходятся, человек умирает. Тогда его хунь поднимается на небо, а его по проникает в землю. Поскольку по принадлежит к инь, она впитывается землей и превращается в вышеупомянутую субстанцию.
Некто Чэнь Гун-пэн находился в дружеских отношениях со своим соседом Ли Фу. Осенним лунным вечером Чэнь отправился к дому Ли, намереваясь поболтать со старым приятелем. «Я только собирался выпить вместе с женой вина, — сказал ему Ли, — но обнаружил, что оно закончилось. Посиди немного, я схожу и куплю вина, тогда мы сможем вместе полюбоваться луной». Чэнь сел, держа в руках свиток со стихами, и стал ждать возвращения друга. Вскоре за воротами появилась женщина в голубом платье и с растрепанными волосами. Она открыла ворота, вошла внутрь, но, заметив Чэня, тут же исчезла. Чэнь предположил, что это женщина из семьи Ли и что она, увидев незнакомого человека, решила, что ей не следует с ним встречаться. Поэтому он пересел в сторону, чтобы дать ей пройти. Вскоре женщина появилась снова, вытащила что-то из рукава, спрятала под оградой и поспешила в дом. Чэнь, сгорая от любопытства и желая узнать, что она спрятала, подошел к ограде и увидел окропленную кровью веревку, от которой исходил неприятный запах. Он догадался, что эта женщина — призрак повесившегося человека. Тогда он спрятал веревку в сапог и, как ни в чем не бывало, уселся на прежнее место. Вскоре женщина с распущенными волосами вышла из дома и направилась к тому месту, где оставила веревку. Не обнаружив ее, она страшно рассердилась и подбежала к тому месту, где сидел Чэнь.
— Отдай мне мою вещь! — вскричала она.
— Какую вещь? — спросил Чэнь. Но женщина ничего не ответила. Выпрямившись, она широко открыла рот и обожгла Чэня ледяным дыханием — так, что волосы у него встали дыбом, а зубы застучали от холода. Лампа зашипела, приобрела зловещий зеленый оттенок, и казалось, вот-вот погаснет. «У призрака есть ци*, — подумал про себя Чэнь, — а у меня неужели нет?» И он тоже изо всех сил дунул на женщину. И — о чудо! — в том месте, где воздушный поток попал в женщину, образовалась дыра. Вначале исчез ее живот, затем грудь и, наконец, голова. Через мгновение она превратилась в легкий дым, который рассеялся и больше не появлялся.
Спустя какое-то время прибежал Ли и закричал, что его жена повесилась на кровати. Но Чэнь лишь улыбнулся в ответ:
— С ней ничего не могло случиться, поскольку веревка призрака все еще у меня в сапоге.
Пока он рассказывал обо всем, что произошло, они вместе вошли в дом и освободили жену Ли из петли. Потом они влили ей в рот имбирного напитка, а когда она пришла в себя, спросили, почему она решила умереть. Женщина ответила:
— Хотя мы очень бедны, мой муж любит привечать гостей. Чтобы купить вина, он взял последнюю заколку для волос, что осталась у меня. Но, как бы ни велика была моя печаль, плакать я не могла, поскольку во дворе находился гость.
Тут позади меня появилась женщина с распущенными волосами. Она сказала, что живет по соседству с нами и что муж забрал заколку вовсе не для того, чтобы попотчевать гостя, а для того, чтобы отправиться в игорный дом. Услышав это, я была вне себя от гнева и печали. Женщина с распущенными волосами в это время собственными руками сделала петлю. «С помощью этого вы сможете вступить в беспредельную радость царства Будды», — сказала она. Я просунула голову в петлю, но женщине никак не удавалось крепко затянуть ее; петля все время ослабевала. Тогда со словами «я принесу для вас собственный пояс Будды, с помощью которого вы сами станете Буддой» она выбежала из дома и довольно долго отсутствовала. Я же все это время спала, а потом пришли вы и спасли меня.
Потом они поспрашивали людей и выяснили, что за несколько месяцев до того в их деревне повесилась одна женщина.
Один полицейский из Цзюйжуна, что находится в провинции Аньхуэй, по имени Инь Цянь славился умением ловить грабителей. Каждую ночь он нес дозор в каком-нибудь темном, редко посещаемом месте. Однажды он направлялся в одну деревню, как вдруг его обогнал какой-то человек с веревкой в руке. Человек явно куда-то спешил, так как бежал изо всех сил. «Должно быть, это грабитель», — сказал про себя Инь и стал преследовать его, пока тот не добрался до одного из домов и не перелез через стену. Инь решил, что лучше пока его не ловить, а понаблюдать за ним, ведь если он доставит в управу невиновного, то не получит никакой награды. Внезапно до него донесся еле сдерживаемый плач женщины. Подозрения Иня усилились, он перебрался через стену и увидел замужнюю женщину, расчесывающую перед зеркалом свои волосы, в то время как существо с распущенными волосами, притаившееся на стропилах крыши, пыталось поймать ее веревкой. Теперь Инь понял, что это призрак повесившегося ищет себе замену. С громким криком Инь ворвался в дом через окно. Сбежались перепуганные соседи, Инь рассказал им, в чем дело, и тогда они увидели женщину, повесившуюся на балке. Люди подняли ее и тем самым спасли, а свекор и свекровь сердечно поблагодарили Иня и поднесли ему вина. Когда все разошлись, Инь отправился той же дорогой домой. Солнце еще не взошло. Услышав позади себя какой-то шорох, Инь обернулся и увидел призрака с веревкой.
— Какое тебе дело до того, что я поймал ту женщину? — зло спросил призрак. — Почему ты нарушаешь наши обычаи? — И с этими словами призрак набросился на Иня с кулаками.
Но Иня было не так просто напугать, он тоже стал бить призрака, и кулаки его ударяли во что- то холодное и отвратительное. Начинался рассвет, и силы призрака убывали тем быстрее, чем светлее становилось вокруг, в то время как ловкость и сила Иня только возрастали. Он крепко схватил призрака, но тут проходивший мимо человек увидел, что на самом деле Инь сжимает кусок сгнившего дерева и страшно ругается. Приблизившись, прохожий увидел, что Инь словно спит, но тут Инь пришел в себя, и кусок сгнившего дерева упал на землю.
— Это дерево — единственное место, где призрак может найти себе пристанище! — гневно воскликнул Инь. — Но я не пощажу его. — Он отнес дерево домой и прибил гвоздями к столбу, что стоял у него во дворе. После этого каждую ночь оно стонало и плакало, словно страдало от нестерпимой боли и горя. Через несколько ночей стали раздаваться жалобные, похожие на детские, голоса, разговаривавшие с этим существом и успокаивавшие его. Они просили от его имени милости, но Инь не обращал на них внимания. Внезапно один из голосов сказал: «Радуйся, что хозяин дома просто пригвоздил тебя, если бы он связал тебя веревкой, страдания твои были бы несравненно страшнее». «Попридержи язык», — в один голос зашипели на него остальные призраки. На следующий день Инь заменил гвоздь веревкой. Ночью он не слышал завывания призрака, а наутро он обнаружил, что кусок сгнившего дерева исчез.